{"id":731,"date":"2014-12-10T12:43:18","date_gmt":"2014-12-10T12:43:18","guid":{"rendered":"http:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/?page_id=731"},"modified":"2015-08-22T16:31:46","modified_gmt":"2015-08-22T16:31:46","slug":"coniectura-critica-literaria","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/coniectura-critica-literaria\/","title":{"rendered":"Coniectura. Cr\u00edtica literaria alem\u00e1n"},"content":{"rendered":"<p><strong>SCHILLER<strong>\u00a0Friedrich.<\/strong><\/strong>\u00a0\u00ab\u00dcber naive und sentimentalische Dichtung\u00bb<em>.<\/em> 1795.\u00a0<em>S\u00e4mtliche Werke<\/em>, Band V. Herausgegeben von Wolfgang Riedel. M\u00fcnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004. 694-780. Impreso<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #993300;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schiller<\/strong><span style=\"color: #999999;\">,\u00a0Friedrich. \u00abSobre poes\u00eda ingenua y poes\u00eda sentimental\u00bb<em>.\u00a0<\/em>\u00a0<em>Sobre la gracia y la dignidad. Sobre poes\u00eda ingenua y poes\u00eda sentimental y una pol\u00e9mica Kant, Schiller, Goethe y Hegel. <\/em>Trad.\u00a0de Juan Probst y Raimundo Lida. Barcelona: Icaria, 1985.<\/span>\u00a067-157. Impreso.<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong>Schiller, F. <\/strong>(trad. Wolfgang Riedel, 2004)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[p. 706] Aus der naiven Denkart flie\u00dft notwendigerweise auch ein naiver Ausdruck sowohl in Worten als Bewegungen, und er ist das wichtigste Bestandst\u00fcck der Grazie. Mit dieser naiven Anmut dr\u00fcck das Genie seine erhabensten und tiefsten Gedanken aus; es sind G\u00f6tterspr\u00fcche aus dem Mund eines Kindes. Wenn der Schulverstand, immer vor Irrtum bange, seine Worte wie seine Begriffe an das Kreuz der Grammatik und Logik schl\u00e4gt, hart und steif ist, um ja nicht unbestimmt zu sein, viele Worte macht, um ja nicht zu viel zu sagen, und dem Gedanken, damit er ja den Unvorsichtigen nicht schneide, lieber die Kraft und die Sch\u00e4rfe nimmt, so gibt das Genie dem seinigen mit einem einzigen gl\u00fccklichen Pinselstrich einen ewig bestimmten, festen und dennoch ganz freien Umri\u00df. Wenn dort das Zeichen dem Bezeichneten ewig heterogen und fremd bleibt, so springt hier wie durch innere Notwendigkeit die Sprache aus dem Gedanken hervor und ist so sehr Eins mit demselben, da\u00df selbst unter der k\u00f6rperlichen H\u00fclle der Geist wie entbl\u00f6\u00dfet erscheint. Eine solche Art des Ausdrucks, wo das Zeichen ganz in dem Bezeichneten verschwindet, und wo die Sprache den Gedanken, den sie ausdr\u00fcckt, noch gleichsam nackend l\u00e4\u00dft, da ihn die andre nie darstellen kann, ohne ihn zugleich zu verh\u00fcllen, ist es, was man in der Schreibart vorzugsweise genialisch und geistreich nennt.<\/p>\n<p><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schiller, F.<\/strong> (trad.\u00a0\u00a0Probst, J. \u00a0y \u00a0Lida, R. , 1985)<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">[pp. 79-80] De una mentalidad ingenua, necesariamente fluye tambi\u00e9n una expresi\u00f3n ingenua tanto en palabras como en movimientos, y es el elemento principal de la gracia. Con esa gracia ingenua el genio expresa sus m\u00e1s altas y profundas ideas; son sentencias de un dios en boca de un ni\u00f1o. Mientras la inteligencia rutinaria, siempre temerosa de errar, crucifica sus vocablos y sus conceptos en la gram\u00e1tica y la l\u00f3gica, y es dura y tiesa para no ser de ning\u00fan modo imprecisa, y gasta multitud de palabras para no decir m\u00e1s de lo conveniente, y prefiere quitar fuerza y agudeza al pensamiento para que no hiera al incauto, el genio da en cambio al suyo, con una sola y feliz pincelada, un contorno siempre preciso, firme y sin embargo perfectamente libre. Mientras all\u00ed el signo permanece eternamente heterog\u00e9neo y extra\u00f1o a lo significado, aqu\u00ed el lenguaje brota, como por necesidad interior, del pensamiento, y est\u00e1 tan identificado con \u00e9l que el esp\u00edritu aparece como desnudo aun bajo la vestidura corp\u00f3rea. Semejante modo de expresi\u00f3n, en que el signo desaparece por entero en lo significado y en que el lenguaje deja como al descubierto la idea que expresa (mientras que el otro modo nunca puede representarla sin velarla al mismo tiempo), es lo que en el arte de escribir se suele llamar talentoso y genial.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">[p. 716] Der Dichter, sagte ich, <em>ist<\/em> entweder Natur, oder er wird sie <em>suchen<\/em>, Jenes macht den naiven, diesen den sentimentalischen Dichter.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[p. 90] \u00a0El poeta, he dicho, o es naturaleza o la buscar\u00e1; de lo uno resulta el poeta ingenuo, de lo otro el sentimental.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[p. 720] \u00a0Da der naive Dichter blo\u00df der einfachen Natur und Empfindung folgt und sich blo\u00df auf Nachahmungen der Wirklichkeit beschr\u00e4nkt, so kann er zu seinem Gegenstand auch nur ein einziges Verh\u00e4ltnis haben, und es gibt, in <em>dieser<\/em> R\u00fccksicht, f\u00fcr ihn keine Wahl der Behandlung. Der verschiedene Eindruck naiver Dichtung beruht (vorausgesetzt, da\u00df man alles hinwegdenkt, was daran dem Inhalt geh\u00f6rt, und jenen Eindruck nur als das reine Werk der poetischen Behandlung betrachtet), beruht, sage ich, blo\u00df auf dem verschiedenen <em>Grad<\/em> einer und derselben Empfindungsweise; selbst die Verschiedenheit in den \u00e4u\u00dferen Formen kann in der Qualit\u00e4t jenes \u00e4sthetischen Eindrucks keine Ver\u00e4nderung machen. Die Form sei lyrisch oder episch, dramatisch oder beschreibend; wir k\u00f6nnen wohl schw\u00e4cher und st\u00e4rker, aber (sobald von dem Stoff abstrahiert wird) nie verschiedenartig ger\u00fchrt werden.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[p. 94] \u00a0Como el poeta ingenuo sigue \u00fanicamente a la simple naturaleza y al sentimiento y se reduce s\u00f3lo a la imitaci\u00f3n de la realidad, tampoco cabe para \u00e9l m\u00e1s que una actitud ante su objeto, y no le queda, en este respecto, alternativa posible en el procedimiento. El distinto efecto de los poemas ingenuos, suponiendo que se haga abstracci\u00f3n de todo lo que en ellos corresponde al contenido y se considere ese efecto como debido exclusivamente al procedimiento po\u00e9tico, descansa s\u00f3lo en el distinto grado de un mismo modo de sentimiento; aun la diversidad de las formas exteriores es incapaz de alterar la calidad de esta impresi\u00f3n est\u00e9tica. Sea l\u00edrica o \u00e9pica la forma, sea dram\u00e1tica o descriptiva, podemos sin duda ser afectados con mayor o menor fuerza, pero (en cuanto rescindamos de la materia) no de modo diverso.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SCHLEGEL, Friedrich.<\/strong>\u00a0\u201cKritische Fragmente\u00bb. 1797.\u00a0<em>Kritische Schriften und Fragmente (1798-18011)<\/em>. <em>Studienausgabe. <\/em>Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. M\u00fcnchen. Wien. Z\u00fcrich: Ferdinand Sch\u00f6ningh, Band 1, 1988. 239-250. Impreso.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schlegel,<\/strong> Friedrich. \u201cFragmentos cr\u00edticos\u00bb. 1797. <em>Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad.<\/em>\u00a0Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ed., 2009. 25-55. Impreso.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Schlegel,<\/strong> F. \u00a01797<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Distinctio \/ Coniectura<br \/>\n<\/strong>[frg. 42, p. 242] \u00a0Die Philosophie ist die eigentliche Heimat der Ironie, welche man logische Sch\u00f6nheit definieren m\u00f6chte: denn \u00fcberall wo in m\u00fcndlichen oder geschriebenen Gespr\u00e4chen, und nur nicht ganz systematisch philosophiert wird, soll man Ironie leisten und fordern; und sogar die Stoiker hielten die Urbanit\u00e4t f\u00fcr eine Tugend. Freilich gibts auch eine rhetorische Ironie, welche sparsam gebraucht vortreffliche Wirkung tut, besonders im Polemischen; doch ist sie gegen die erhabne Urbanit\u00e4t der sokratischen Muse, was die Pracht der gl\u00e4nzendsten Kunstrede gegen eine alte Trag\u00f6die in hohem Styl. Die Poesie allein kann sich auch von dieser Seite bis zur H\u00f6he der Philosophie erheben, und ist nicht auf ironische Stellen begr\u00fcndet, wie die Rhetorik. Es gibt alte und moderne Gedichte, die durchg\u00e4ngig im Ganzen und \u00fcberall den g\u00f6ttlichen Hauch der Ironie atmen. Es lebt in ihnen eine wirklich transzendentale Buffonerie. Im Innern, die Stimmung, welche alles \u00fcbersieht, und sich \u00fcber alles Bedingte unendlich erhebt, auch \u00fcber eigne Kunst, Tugend, oder Genialit\u00e4t: im \u00c4u\u00dfern, in der Ausf\u00fchrung die mimische Manier eines gew\u00f6hnlichen guten itali\u00e4nischen Buffo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 42, pp. 34-35] La filosof\u00eda es la \u00fanica patria de la iron\u00eda, que podr\u00eda definirse como belleza l\u00f3gica. Pues siempre que se filosofe, en di\u00e1logos hablados o escritos, de un modo no del todo sistem\u00e1tico, debe practicarse y exigirse iron\u00eda; y lo cierto es que incluso los estoicos ve\u00edan en la urbanidad una virtud. Aunque existe tambi\u00e9n una iron\u00eda ret\u00f3rica que, administrada con mesura, puede producir excelentes efectos, particularmente en el terreno de la pol\u00e9mica, lo cierto es que al lado de la sublime urbanidad de la musa socr\u00e1tica esta clase de iron\u00eda es lo mismo que el esplendor de la oratoria m\u00e1s brillante al lado de una tragedia de estilo elevado. Tambi\u00e9n en este sentido puede decirse que s\u00f3lo la poes\u00eda es capaz de elevarse hasta ponerse a la altura de la filosof\u00eda y, a diferencia de la ret\u00f3rica, no se fundamenta en pasajes ir\u00f3nicos. Hay poemas antiguos y modernos que exhalan continuamente y por todas partes el divino h\u00e1lito de la iron\u00eda. Habita en ellos una bufoner\u00eda aut\u00e9nticamente trascendental: en el interior, aquel estado de \u00e1nimo que lo abarca todo con la mirada y que se eleva infinitamente por encima de todo lo condicionado, incluso por encima del propio arte, la propia virtud o la propia genialidad; y en el exterior, aquella ejecuci\u00f3n que presenta el estilo m\u00edmico de cualquier buen buf\u00f3n italiano corriente.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<strong>Schlegel,<\/strong> F. \u00a01797<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ironia\/ Coniectura<br \/>\n<\/strong>[frg. 52, p. 243] \u00a0In manchem Gedicht erh\u00e4lt man stellenweise statt der Darstellung nur eine \u00dcberschrift, welche anzeigt, da\u00df hier eigentlich dies oder das dargestellt sein sollte, da\u00df der K\u00fcnstler aber Verhinderung gehabt habe, und ergebenst um gewogene Entschuldigung bittet.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 52, p. 37] \u00a0En algunos pasajes de muchas composiciones po\u00e9ticas encontramos que, en lugar de la representaci\u00f3n, aparece s\u00f3lo un t\u00edtulo que indica que, de hecho, en dicho pasaje ten\u00eda que representarse tal o cual cosa, pero que el autor se sinti\u00f3 indispuesto y ruega que aceptemos ben\u00e9volamente sus m\u00e1s humildes disculpas.\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SCHILLER\u00a0Friedrich.\u00a0\u00ab\u00dcber naive und sentimentalische Dichtung\u00bb. 1795.\u00a0S\u00e4mtliche Werke, Band V. Herausgegeben von Wolfgang Riedel. M\u00fcnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004. 694-780. Impreso Schiller,\u00a0Friedrich. \u00abSobre poes\u00eda ingenua y poes\u00eda sentimental\u00bb.\u00a0\u00a0Sobre la gracia y la dignidad. Sobre poes\u00eda ingenua y poes\u00eda sentimental y una pol\u00e9mica Kant, Schiller, Goethe y Hegel. Trad.\u00a0de Juan Probst y Raimundo Lida. Barcelona: Icaria, 1985.\u00a067-157. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":16,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-731","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/731","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=731"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/731\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1134,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/731\/revisions\/1134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=731"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}