{"id":881,"date":"2015-06-19T05:05:55","date_gmt":"2015-06-19T05:05:55","guid":{"rendered":"http:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/?page_id=881"},"modified":"2015-08-22T22:45:05","modified_gmt":"2015-08-22T22:45:05","slug":"interpretatio-critica-literaria-aleman","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/interpretatio-critica-literaria-aleman\/","title":{"rendered":"Interpretatio. Cr\u00edtica literaria alem\u00e1n"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SCHLEGEL, Friedrich.<\/strong>\u00a0\u201cKritische Fragmente\u00bb. 1797.\u00a0<em>Kritische Schriften und Fragmente (1798-18011)<\/em>.\u00a0<em>Studienausgabe.<\/em><em>\u00a0<\/em>Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. M\u00fcnchen. Wien. Z\u00fcrich: Ferdinand Sch\u00f6ningh, Band 1, 1988. 239-250. Impreso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schlegel,<\/strong>\u00a0Friedrich. \u201cFragmentos cr\u00edticos\u00bb. 1797.\u00a0<em>Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad.<\/em>\u00a0Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ed., 2009. 25-55. Impreso<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Schlegel, F.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 14, p. 239] Auch in der Poesie mag wohl alles Ganze halb, und alles Halbe doch eigentlich ganz sein.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 14, p. 29] Tambi\u00e9n en poes\u00eda todo lo que est\u00e1 acabado puede estar incompleto, y todo lo incompleto formar, en realidad, algo acabado<\/span>.<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SCHLEGEL<\/strong>, Friedrich. \u201cAthen\u00e4ums-Fragmente\u00bb. 1798. <em>Kritische Schriften und Fragmente (1798-1801)<\/em>.\u00a0<em>Studienausgabe. <\/em>Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. M\u00fcnchen. Wien. Z\u00fcrich: Ferdinand Sch\u00f6ningh, Band 2. 1988. 105-156. Impreso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schlegel<\/strong>, Friedrich, \u201cFragmentos del \u00abAthenaeum\u00bb. 1798.\u00a0<em>Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad.<\/em> Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ediciones, 2009. 57-190.<\/span><\/p>\n<p><strong>Schlegel, F.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>[frg. 24, p. 107] Viele Werke der Alten sind Fragmente geworden. Viele Werke der Neuern sind es gleich bei der Entstehung.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 24, p. 64] \u00a0Muchas obras de los antiguos se han convertido en fragmentos. Muchas obras de los modernos lo son desde su nacimiento.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[frg. 25, p. 107] \u00a0Nicht selten ist das Auslegen ein Einlegen des Erw\u00fcnschten, oder des Zweckm\u00e4\u00dfigen, und viele Ableitungen sind eigentlich Ausleitungen.[&#8230;]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[25, p. 64] A menudo, interpretar es a\u00f1adir aquello que se desea o que se persigue, y muchas deducciones son, en realidad, desviaciones. [\u2026]\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[frg. 32, p. 108] Man soll Witz haben, aber nicht haben wollen; sonst entsteht Witzelei, Alexandrinischer Styl in Witz.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 32, p. 65] Hay que tener ingenio, pero no querer tenerlo, porque en ese caso surge la agudeza afectada, que es el estilo alejandrino del ingenio.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[frg. 42, p. 108] Gute Dramen m\u00fcssen drastisch sein.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 42, p. 67) Los buenos dramas tienen que ser dr\u00e1sticos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[frg. 65, 110] Viele Lobredner beweisen die Gr\u00f6\u00dfe ihres Abgottes antithetisch, durch die Darlegung ihrer eignen Kleinheit.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 65, p. 72] Muchos autores paneg\u00edricos demuestran la grandeza de sus \u00eddolos por ant\u00edtesis, al exponer su propia peque\u00f1ez<\/span>.<\/p>\n<p>[frg. 69, p. 110] Die Pantomimen der Alten haben wir nicht mehr. Dagegen ist aber die ganze Poesie jetzt pantomimisch.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 69, p. 72] Ya no tenemos las pantomimas de los antiguos. En contrapartida, hoy toda la poes\u00eda es pantom\u00edmica.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 72, p. ] \u00a0\u00dcbersichten des Ganzen, wie sie jetzt Mode sind, entstehen, wenn einer alles einzelne \u00fcbersieht, und dann summiert.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 72, p. 73] \u00a0Las visiones de conjunto, tan de moda en nuestros d\u00edas, consisten en examinar todas las partes y luego hacer la suma.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 77, p. 111] \u00a0Ein Dialog ist eine Kette, oder ein Kranz von Fragmenten. Ein Briefwechsel ist ein Dialog in vergr\u00f6\u00dfertem Ma\u00dfstabe, und Memorabilien sind ein System von Fragmenten. Es gibt noch keins was in Stoff und Form fragmentarisch, zugleich ganz subjektiv und individuell, und ganz objektiv und wie ein notwendiger Teil im System aller Wissenschaften w\u00e4re.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 77, p. 74] Un di\u00e1logo es una cadena o una corona de fragmentos. Un intercambio epistolar es un di\u00e1logo a gran escala, y las memorias son un sistema de fragmentos. No se ha dado todav\u00eda ninguna producci\u00f3n que sea fragmentaria en la materia y en la forma, enteramente subjetiva e individual a la vez que enteramente objetiva, y que sea algo as\u00ed como una parte necesaria dentro del sistema de todas las ciencias.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 110, p. 114] \u00a0Es ist ein erhabener Geschmack, immer die Dinge in der zweiten Potenz vorzuziehn. Z.B. Kopien von Nachahmungen, Beurteilungen von Rezensionen, Zus\u00e4tze zu Erg\u00e4nzungen, Kommentare zu Noten. Uns Deutschen ist er vorz\u00fcglich eigen, wo es aufs Verl\u00e4ngern ankommt; den Franzosen, wo K\u00fcrze und Leerheit dadurch beg\u00fcnstigt wird. Ihr wissenschaftlicher Unterricht pflegt wohl die Abk\u00fcrzung eines Auszugs zu sein, und das h\u00f6chste Produkt ihrer poetischen Kunst, ihre Trag\u00f6die, ist nur die Formel einer Form. [A.W. Schlegel]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">(<span style=\"color: #999999;\">frg. 110, p. 80) Es un signo de gusto sublime preferir siempre las cosas elevadas a la segunda potencia. Por ejemplo: copias de imitaciones, cr\u00edticas de recensiones, a\u00f1adidos a los ap\u00e9ndices, comentarios de las notas, etc. Cuando este gusto sirve para alargar, es muy propio de nosotros, los alemanes; cuando favorece la concisi\u00f3n y la vacuidad, es muy propio de los franceses. Por lo general, su doctrina cient\u00edfica consiste en la abreviaci\u00f3n de un resumen, y su tragedia, la producci\u00f3n m\u00e1s elevada de su arte po\u00e9tico, no es m\u00e1s que la f\u00f3rmula de una forma.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 111, p. 114] \u00a0Die Lehren welche ein Roman geben will, m\u00fcssen solche sein, die sich nur im Ganzen mitteilen, nicht einzeln beweisen, und durch Zergliederung ersch\u00f6pfen lassen. Sonst w\u00e4re die rhetorische Form ungleich vorz\u00fcglicher.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 111, p. 80) Las ense\u00f1anzas que pretende transmitir una novela deben ser de tal \u00edndole que s\u00f3lo puedan ser comunicadas a trav\u00e9s del todo, que no se las pueda demostrar de manera aislada, y que no se agoten mediante el an\u00e1lisis. De no ser as\u00ed, la forma ret\u00f3rica ser\u00eda infinitamente superior.<\/span><\/p>\n<p>[frg. 113, p. 114] Eine Klassifikation ist eine Definition, die ein System von Definitionen enth\u00e4lt.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 113. p. 81] Una clasificaci\u00f3n es una definici\u00f3n que contiene un sistema de definiciones.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 146, p. 118] \u00a0Wie der Roman die ganze moderne Poesie, so tingiert auch die Satire, die durch alle Umgestaltungen, bei den R\u00f6mern doch immer eine klassische Universalpoesie, eine Gesellschaftspoesie aus und f\u00fcr den Mittelpunkt des gebildeten Weltalls blieb, die ganze r\u00f6mische Poesie, ja die gesamte r\u00f6mische Literatur, und gibt darin gleichsam den Ton an. Um Sinn zu haben f\u00fcr das, was in der Prosa eines Cicero, Caesar, Suetonius das Urbanste, das Originalste und das Sch\u00f6nste ist, mu\u00df man die Horazischen Satiren schon lange geliebt und verstanden haben. Das sind die ewigen Urquellen der Urbanit\u00e4t.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 146, p. 90) As\u00ed como la novela impregna toda la poes\u00eda moderna, la s\u00e1tira (que a lo largo de todas sus transformaciones siempre fue para los romanos una poes\u00eda universal cl\u00e1sica, una poes\u00eda de la sociedad creada por y para el centro del mundo cultivado) impregna toda la poes\u00eda e, incluso, toda la literatura romana y le da, por as\u00ed decir, su tono espec\u00edfico. Para comprender aquello que hay de m\u00e1s urbano, original y bello en la prosa de un Cicer\u00f3n, de un C\u00e9sar o de un Suetonio, es preciso haber amado y entendido mucho antes las s\u00e1tiras horacianas. Pues \u00e9stas son las fuentes originarias de la urbanidad.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[frg. 148, p. 118] Die gr\u00f6\u00dfte aller Antithesen, die es je gegeben hat, ist Caesar und Cato. Sallust hat sie nicht unw\u00fcrdig dargestellt.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 148, p. 90) La mayor ant\u00edtesis jam\u00e1s vista es la de C\u00e9sar y Cat\u00f3n. Salustio logr\u00f3 exponerla de manera bastante digna.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 154, p. 118] Wer frisch vom Aristophanes, dem Olymp der Kom\u00f6die, kommt, dem erscheint die romantische Persiflage wie eine lang ausgesponnene Faser aus einem Gewebe der Athene, wie eine Flocke himmlischen Feuers, von der das Beste im Herabfallen auf die Erde verflog.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 154, p. 91) Para quien acaba de leer a Arist\u00f3fanes, el Olimpo de la comedia, la parodia rom\u00e1ntica, le parecer\u00e1 un hilo largamente tejido de una tela de Atenea, como un copo de fuego celestial, lo mejor del cual se disipa al caer sobre la tierra.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 156, <span style=\"color: #00ff00;\">p. 119]<\/span> Der komische Witz ist eine Mischung des epischen und des jambischen. Aristophanes ist zugleich Homer und Archilochus.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 156, p. 92) El ingenio c\u00f3mico es una mezcla del ingenio \u00e9pico y del y\u00e1mbico. Arist\u00f3fanes es Homero y Arqu\u00edloco a la vez.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 162, p. 119] Hat man nicht bei Untersuchung der \u00e4ltesten griechischen Mythologie viel zu wenig R\u00fccksicht auf den Instinkt des menschlichen Geistes zu parallelisieren und zu antithesieren genommen? Die Homerische G\u00f6tterwelt ist eine einfache Variation der Homerischen Menschenwelt; die Hesiodische, welcher der heroische Gegensatz fehlt, spaltet sich in mehre entgegengesetzte G\u00f6ttergeschlechter. In der alten Aristotelischen Bemerkung, da\u00df man die Menschen aus ihren G\u00f6ttern kennenlerne, liegt nicht blo\u00df die von selbst einleuchtende Subjektivit\u00e4t aller Theologie, sondern auch die unbegreiflichere angeborne geistige Duplizit\u00e4t des Menschen.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 162, p. 93) \u00a0\u00bfAcaso no es cierto que en el estudio de la poes\u00eda griega m\u00e1s antigua se ha prestado demasiada poca atenci\u00f3n a la tendencia instintiva del esp\u00edritu humano de establecer paralelismos y ant\u00edtesis? As\u00ed, en Homero, el mundo de los dioses es una simple variaci\u00f3n del mundo de los seres humanos; a su vez, el mundo de los dioses en Hes\u00edodo (Al que le falta la ant\u00edtesis heroica) se escinde en varias estirpes divinas contrapuestas. En la antigua observaci\u00f3n aristot\u00e9lica de que es posible conocer a los hombres por sus dioses se halla contenida no s\u00f3lo la evidente subjetividad de toda teolog\u00eda, sino tambi\u00e9n la m\u00e1s enigm\u00e1tica duplicidad espiritual innata del ser human<\/span>o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 173, p. 120] Im Styl des echten Dichters ist nichts Schmuck, alles notwendige Hieroglyphe. [A.W. Schlegel]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 173, p. 96) En el estilo del aut\u00e9ntico poeta nada es ornato: todo es jerogl\u00edfico necesario.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 217, p. 124] Altert\u00fcmlichkeit der Worte, und Neuheit der Wortstellungen, gedrungne K\u00fcrze und nebenausbildende F\u00fclle, die auch die unerkl\u00e4rlichern Z\u00fcge der charakterisierten Individuen wiedergibt; das sind die wesentlichen Eigenschaften des historischen Styls. Die wesentlichste von allen ist Adel, Pracht, W\u00fcrde. Vornehm wird der historische Styl durch die Gleichartigkeit und Reinheit einheimischer Worte von echtem Stamm, und durch Auswahl der bedeutendsten, gewichtigsten und kostbarsten; durch gro\u00df gezeichneten, und deutlich, lieber zu hart als unklar, artikulierten Periodenbau, wie der des Thucydides; durch nackte Gediegenheit, erhabene Eil und gro\u00dfartige Fr\u00f6hlichkeit der Stimmung und Farbe, nach Art des Caesar; besonders aber durch jene innige und hohe Bildung eines Tacitus, welche die trocknen Fakta der reinen Empirie so poetisieren, urbanisieren und zur Philosophie erheben, l\u00e4utern und generalisieren mu\u00df, als sei sie von einem der zugleich ein vollendeter Denker, K\u00fcnstler, und Held w\u00e4re, aufgefa\u00dft, und vielfach durchgearbeitet, ohne da\u00df doch irgendwo rohe Poesie, reine Philosophie oder isolierter Witz die Harmonie st\u00f6rte. Das alles mu\u00df in der Historie verschmolzen sein, wie auch die Bilder und Antithesen nur angedeutet oder wieder aufgel\u00f6st sein m\u00fcssen, damit der schwebende und flie\u00dfende Ausdruck dem lebendigen Werden der beweglichen Gestalten entspreche.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">(frg. 2<span style=\"color: #999999;\">17, pp. 107-108) Arca\u00edsmo de las palabras y novedad en su disposici\u00f3n, concisa brevedad y una riqueza pl\u00e1stica capaz de reproducir incluso los rasgos m\u00e1s inefables de los individuos caracterizados: he aqu\u00ed las cualidades del estilo hist\u00f3rico. Las m\u00e1s esenciales son la nobleza, la solemnidad, la gravedad. Lo que da nobleza al estilo hist\u00f3rico es el car\u00e1cter homog\u00e9neo y la pureza de las palabras aut\u00f3ctonas de pura cepa, as\u00ed como la elecci\u00f3n de las m\u00e1s significativas, graves y valiosas; los per\u00edodos construidos a grandes trazos, claros, anticuados m\u00e1s firme que difusamente, a la manera de Tuc\u00eddides; la solidez desnuda, la sublime premura y la grandiosa jovialidad que desprende el \u00e1nimo y el tono, a la manera de C\u00e9sar, pero especialmente aquella cultura \u00edntima y elevada de T\u00e1cito que se ve impelida a hacer po\u00e9ticos y c\u00edvicos los crudos hechos de la empiria hasta elevarlos a la categor\u00eda de filosof\u00eda, a depurarlos y darles validez general, hasta el punto de que podr\u00eda parecer que fueron concebidos y elaborados por alguien que al mismo tiempo fue pensador, artista y h\u00e9roe consumados sin que por ello la armon\u00eda se vea en ning\u00fan momento perturbada por la poes\u00eda en bruto, la filosof\u00eda pura o el ingenio aislado. En la historia de todos estos elementos deben aparecer fundidos, del mismo modo que si se quiere que la expresi\u00f3n, \u00e1gil y fluida, se corresponda con el vivo desarrollo de las figuras en movimiento, tambi\u00e9n es preciso que las im\u00e1genes y las ant\u00edtesis sean s\u00f3lo aludidas o nuevamente disueltas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 239, p. 127 ] Bei der Liebe der alexandrinischen und r\u00f6mischen Dichter f\u00fcr schwierigen und unpoetischen Stoff liegt doch der gro\u00dfe Gedanke zum Grunde: da\u00df alles poetisiert werden soll: keineswegs als Absicht der K\u00fcnstler aber als historische Tendenz der Werke. Und bei der Mischung aller Kunstarten der poetischen Eklektiker des sp\u00e4tern Altertums die Foderung, da\u00df es nur Eine Poesie geben solle wie Eine Philosophie.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 239, p. 115) En la predilecci\u00f3n de los poetas alejandrinos y romanos por temas arduos y poco po\u00e9ticos hay (aunque de ning\u00fan modo como intenci\u00f3n del artista, sino como tendencia hist\u00f3rica de las obras) el pensamiento grandioso de que todo puede ser poetizado. Y en la mezcla de todos los g\u00e9neros literarios propia de los ecl\u00e9cticos po\u00e9ticos de la Antig\u00fcedad tard\u00eda hay la exigencia de que s\u00f3lo debe haber Una poes\u00eda, del mismo modo que s\u00f3lo hay una filosof\u00eda.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[frg. 250, p. 128] Wer Fantasie, oder Pathos, oder mimisches Talent hat, m\u00fc\u00dfte die Poesie lernen k\u00f6nnen, wie jedes andre Mechanische. Fantasie ist zugleich Begeistrung und Einbildung; Pathos ist Seele und Leidenschaft; Mimik ist Blick und Ausdruck.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 250, p. 118) Quien posea fantas\u00eda, <em>pathos<\/em> o talento m\u00edmico deber\u00eda ser capaz de aprender a hacer poes\u00eda como se aprende todo lo mec\u00e1nico. La fantas\u00eda es, a la vez, inspiraci\u00f3n e imaginaci\u00f3n; el <em>pathos<\/em>, alma y pasi\u00f3n; la m\u00edmica, mirada y expresi\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 253, p. 129] In dem edleren und urspr\u00fcnglichen Sinne des Worts Korrekt, da es absichtliche Durchbildung und Nebenausbildung des Innersten und Kleinsten im Werke nach dem Geist des Ganzen, praktische Reflexion des K\u00fcnstlers, bedeutet, ist wohl kein moderner Dichter korrekter als Shakespeare. So ist er auch systematisch wie kein andrer: bald durch jene Antithesen, die Individuen, Massen, ja Welten in malerischen Gruppen kontrastieren lassen; bald durch musikalische Symmetrie desselben gro\u00dfen Ma\u00dfstabes, durch gigantische Wiederholungen und Refrains; oft durch Parodie des Buchstabens und durch Ironie \u00fcber den Geist des romantischen Drama und immer durch die h\u00f6chste und vollst\u00e4ndigste Individualit\u00e4t und die vielseitigste alle Stufen der Poesie von der sinnlichsten Nachahmung bis zur geistigsten Charakteristik vereinigende Darstellung derselben.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">(<span style=\"color: #999999;\">frg. 253, p. 120) Seguramente, en el sentido m\u00e1s noble y originario de la palabra correcto (es decir: el de elaborar deliberadamente lo m\u00e1s interior de una obra puliendo hasta el m\u00e1s m\u00ednimo detalle, el de la reflexi\u00f3n pr\u00e1ctica del artista), ning\u00fan autor moderno es m\u00e1s correcto que Shakespeare. Como tampoco hay nadie que lo supere en sistematicidad: a veces la consigue mediante esas ant\u00edtesis que, formando grupos pintorescos, permiten el contraste de individuos, conjuntos, incluso mundos; otra, la alcanza mediante una simetr\u00eda musical de la misma gran proporci\u00f3n, mediante las gigantescas repeticiones y los estribillos; a menudo tambi\u00e9n gracias a la parodia de le letra del drama rom\u00e1ntico y al tratamiento lleno de iron\u00eda que hace de su esp\u00edritu; y en cualquier caso porque es capaz de la individualidad m\u00e1s elevada y completa, y porque representa dicha individualidad desde los m\u00e1s variados puntos de vista y uniendo todos los niveles de la poes\u00eda, desde la imitaci\u00f3n m\u00e1s naturalista hasta la caracterizaci\u00f3n m\u00e1s espiritual.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 297, p. 133] Gebildet ist ein Werk, wenn es \u00fcberall scharf begrenzt, innerhalb der Grenzen aber grenzenlos und unersch\u00f6pflich ist, wenn es sich selbst ganz treu, \u00fcberall gleich, und doch \u00fcber sich selbst erhaben ist. Das H\u00f6chste und Letzte ist, wie bei der Erziehung eines jungen Engl\u00e4nders, le grand tour. Es mu\u00df durch alle drei oder vier Weltteile der Menschheit gewandert sein, nicht um die Ecken seiner Individualit\u00e4t abzuschleifen, sondern um seinen Blick zu erweitern und seinem Geist mehr Freiheit und innre Vielseitigkeit und dadurch mehr Selbst\u00e4ndigkeit und Selbstgen\u00fcgsamkeit zu geben.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 297, p 131) Una obra est\u00e1 formada cuando est\u00e1 delimitada con claridad por todas partes y sin embargo es, dentro de sus l\u00edmites, ilimitada e inagotable; cuando se mantiene completamente fiel a s\u00ed misma, igual a s\u00ed misma en todos los aspectos y, aun as\u00ed, sublime por encima de s\u00ed misma. Lo que la culmina y la concluye es, como sucede con la educaci\u00f3n de un joven ingl\u00e9s, <em>le grand tour<\/em>. Es preciso que haya recorrido dos o tres continentes de la humanidad, no para pulir las aristas de su individualidad, sino para expandir su mirada y dotar su esp\u00edritu de mayor libertad y complejidad, y hacerse de ese modo m\u00e1s aut\u00f3noma y autosuficiente.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 305, p. p. 134] Absicht bis zur Ironie, und mit willk\u00fcrlichem Schein von Selbstvernichtung ist ebensowohl naiv, als Instinkt bis zur Ironie. Wie das Naive mit den Widerspr\u00fcchen der Theorie und der Praxis, so spielt das Groteske mit wunderlichen, Versetzungen von Form und Materie, liebt den Schein des Zuf\u00e4lligen und Seltsamen, und kokettiert gleichsam mit unbedingter Willk\u00fcr. Humor hat es mit Sein und Nichtsein zu tun, und sein eigentliches Wesen ist Reflexion. Daher seine Verwandtschaft mit der Elegie und allem, was transzendental ist; daher aber auch sein Hochmut und sein Hang zur Mystik des Witzes. Wie Genialit\u00e4t dem Naiven so ist ernste reine Sch\u00f6nheit dem Humor notwendig. Er schwebt am liebsten \u00fcber leicht und klar str\u00f6menden Rhapsodien der Philosophie oder der Poesie und flieht schwerf\u00e4llige Massen, und abgeri\u00dfne Bruchst\u00fccke.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 305, p. 133) La intenci\u00f3n llevada hasta la iron\u00eda y con apariencia arbitraria de autodestrucci\u00f3n resulta exactamente tan ingenua como el instinto llevado hasta la iron\u00eda. As\u00ed como lo ingenuo juega con las contradicciones de la teor\u00eda y la praxis, lo grotesco juega con las inversiones peregrinas entre forma y materia, ama lo fortuito y lo raro, y en cierto modo coquetea con el arbitrio incondicionado. El humor tiene que ver con el ser y con el no-ser, y su aut\u00e9ntica esencia es la reflexi\u00f3n. De ah\u00ed su afinidad con la eleg\u00eda y con todo lo que es trascendental; de ah\u00ed, tambi\u00e9n, su orgullo y su inclinaci\u00f3n hacia la m\u00edstica propia del ingenio. Tan necesaria es la genialidad para lo ingenuo, como la pura belleza grave para el humor. El humor reh\u00faye las masas pesadas y los fragmentos inconexos, y lo que m\u00e1s le gusta es mecerse sobre las olas ligeras y claras de las rapsodias de la filosof\u00eda o la poes\u00eda.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>[frg. 315, pp. 135-136] \u00a0Der Ursprung der griechischen Elegie, sagt man, liege in der lydischen Doppelfl\u00f6te. Sollte er nicht n\u00e4chstdem auch in der menschlichen Natur zu suchen sein?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 315, p. 138) Se dice que el origen de la eleg\u00eda griega se remonta a la flauta doble lidia. \u00bfNo habr\u00eda que buscarlo adem\u00e1s en la naturaleza humana?\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 348, p. 140] Es gibt Elegien von der heroisch kl\u00e4glichen Art, die man so erkl\u00e4ren k\u00f6nnte: es sind die Empfindungen der J\u00e4mmerlichkeit bei den Gedanken der Albernheit von den Verh\u00e4ltnissen der Plattheit zur Tollheit.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 348, p. 151) Hay eleg\u00edas del tipo heroico-lacrim\u00f3geno que podr\u00edan explicarse como sigue: son sensaciones de desolaci\u00f3n al pensar en la estupidez de los v\u00ednculos entre banalidad y demencia.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 357, p. 141 ] Von einer guten Bibel fodert Lessing Anspielungen, Fingerzeige, Vor\u00fcbungen, er billigt auch die Tautologien, welche den Scharfsinn \u00fcben, die Allegorien und Exempel, welche das Abstrakte lehrreich einkleiden;\u00a0 und er hat das Zutrauen, die geoffenbarten Geheimnisse seien bestimmt, im Vernunftwahrheiten ausgebildet zu werden. Welches Buch h\u00e4tten die Philosophen nach diesem Ideal wohl schicklicher zu ihrer Bibel w\u00e4hlen k\u00f6nnen als die \u00bbKritik der reinen Vernunft\u00ab?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 357, p. 153) Lessing exige de una buena Biblia que contenga alusiones, indicaciones y ejercicios preparatorios; tambi\u00e9n ve con buenos ojos las tautolog\u00edas que ejercitan la agudeza, las alegor\u00edas y los ejemplos, que constituyen un modo instructivo de presentar lo abstracto; y, asimismo, conf\u00eda en que los misterios revelados est\u00e1n destinados a traducirse en verdades de la raz\u00f3n. Seg\u00fan este ideal, \u00bfpodr\u00edan los fil\u00f3sofos haber elegido como Biblia un libro m\u00e1s adecuado que la <em>Cr\u00edtica de la raz\u00f3n pura<\/em>?\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 396, p. 147] Karikatur ist eine passive Verbindung des Naiven und Grotesken. Der Dichter kann sie ebenso wohl tragisch als komisch gebrauchen.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 396, p. 168) \u00a0La caricatura es una combinaci\u00f3n pasiva de lo ingenuo y lo grotesco. El poeta puede servirse de ella tanto de un modo tr\u00e1gico como c\u00f3mico.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 432, p. 154] \u00a0Bei manchen, besonders historischen Werken von Umfang, die im einzelnen \u00fcberall sehr anziehend und sch\u00f6n geschrieben sind, empfindet man dennoch im ganzen eine unangenehme Monotonie. Um dies zu vermeiden mu\u00dfte Kolorit und Ton und selbst der Styl sich ver\u00e4ndern und in den verschiedenen gro\u00dfen Massen des Ganzen auffallend verschieden sein wodurch das Werk nicht blo\u00df mannichfaltiger, sondern auch systematischer werden w\u00fcrde. [&#8230;]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 432, p. 184) Ante algunas obras de gran extensi\u00f3n, en especial las hist\u00f3ricas, escritas de modo bello y atractivo en cada pasaje individual, uno experimenta, sin embargo, la sensaci\u00f3n de una desagradable monoton\u00eda. Para evitar que esto suceda, ser\u00eda preciso transformar el tono e, incluso, el estilo, haciendo que cada uno de los bloques resulte llamativamente diferente y consiguiendo, as\u00ed, no s\u00f3lo que la obra resulte m\u00e1s variada, sino tambi\u00e9n m\u00e1s sistem\u00e1tica. [\u2026]\u00a0<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><strong>SCHLEGEL, Friedrich<\/strong>, \u201cIdeen [1800]\u201d.\u00a0<em>Kritische Schriften und Fragmente (1798-1801)<\/em>. Studienausgabe,\u00a0 herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. M\u00fcnchen. Wien. Z\u00fcrich: Ferdinand Sch\u00f6ningh, Band 2, 1988. 223-234. Impreso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schlegel,<\/strong> Friedrich, \u201cIdeas\u00bb 1800.\u00a0<em>Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad. <\/em>Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ediciones, 2009. 191-218. Impreso.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0 Schlegel,<\/strong> Friedrich, 1800<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 33, p. 225] Das Moralische einer Schrift liegt nicht im Gegenstande, oder im Verh\u00e4ltnis des Redenden zu den Angeredeten, sondern im Geist der Behandlung. Atmet dieser die ganze F\u00fclle der Menschheit, so ist sie moralisch. Ist sie nur das Werk einer abgesonderten Kraft und Kunst, so ist sie es nicht.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #808080;\">(frg. 33, p. 197) El car\u00e1cter moral de un texto no reside en el asunto, ni siquiera en la relaci\u00f3n de quien habla con los destinatarios del discurso, sino en el esp\u00edritu de la forma. Si \u00e9sta respira humanidad en toda su plenitud, el escrito ser\u00e1 moral; si, por el contrario, la forma s\u00f3lo es obra de una facultad y un arte aislados, entonces no lo ser\u00e1<\/span>.<\/p>\n<p>[frg. 69, p. 227] Ironie ist klares Bewu\u00dftsein der ewigen Agilit\u00e4t, des unendlich vollen Chaos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #808080;\">(frg, 69, p. 204) La iron\u00eda es la clara consciencia de la eterna agilidad, de la infinita plenitud del caos.\u00a0<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>RICHTER<\/strong>, Jean Paul. <em>Vorschule der \u00c4sthetik<\/em>. 1804. \u00a0Nach der Ausgabe von Norbert Miller; Herausgegeben textkritisch durchgesehen und eigeleitet von Wolfhart Henckmann. Hamburg: Meiner Verlag, 1990.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Richter<\/strong>, Jean Paul. <em>Introducci\u00f3n a la est\u00e9tica. <\/em>1804.<em> \u00a0<\/em>Ed. de P. Aull\u00f3n de Haro (con la colaboraci\u00f3n de F. Sierra) sobre la versi\u00f3n de J. de Vargas. Madrid: Verbum, 1991.<\/span><\/p>\n<p><strong>Richter, J. P.<\/strong> 1804<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[p. 136] Bis in kleine Sprachteilchen hinein wirkt diese Humoristik des Ich; z.\u00a0B. Je <em>m<\/em>&#8216;\u00e9tonne, je <em>me<\/em> tais ist bedeutender als: ich staune, ich schweige; daher Bode das my\u00a0self, him\u00a0self im Deutschen oft mit Ich oder Er <em>selber<\/em> \u00fcbersetzt. Da in der lateinischen Sprache das Ich des Verbums sich verbirgt: so ist es nur durch Partizipien vorzuheben, wie z.\u00a0B. Doktor Arbuthnot in seinem Virgilius restauratus gegen Bentley am Ende tat: z.\u00a0B. \u00bbmajora moliturus\u00ab.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[p. 105] Este valor humor\u00edstico del <em>yo<\/em> se hace notar hasta en las menores part\u00edculas; as\u00ed, las expresiones francesas: <em>je m\u2019etonne<\/em>, <em>je me tais<\/em>, son mucho m\u00e1s significativas que <em>ich staune<\/em>, <em>ich schweige<\/em>; por esto Bode traduce a menudo <em>myself<\/em>, <em>himself<\/em> por <em>Ich<\/em> o <em>Er selber<\/em>. Como en lat\u00edn el <em>yo<\/em> del verbo se suprime, no puede ser expresado m\u00e1s que por participios, por ejemplo; el doctor Arbuthnot, al fin de su <em>Virgilius restauratus<\/em> contra Bentley; y as\u00ed tambi\u00e9n el <em>majora moliturus<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SCHLEGEL, Friedrich.\u00a0\u201cKritische Fragmente\u00bb. 1797.\u00a0Kritische Schriften und Fragmente (1798-18011).\u00a0Studienausgabe.\u00a0Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. M\u00fcnchen. Wien. Z\u00fcrich: Ferdinand Sch\u00f6ningh, Band 1, 1988. 239-250. Impreso. Schlegel,\u00a0Friedrich. \u201cFragmentos cr\u00edticos\u00bb. 1797.\u00a0Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad.\u00a0Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ed., 2009. 25-55. Impreso Schlegel, F. [frg. 14, p. 239] Auch in der Poesie [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":16,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-881","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/881","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=881"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/881\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1205,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/881\/revisions\/1205"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=881"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}