{"id":949,"date":"2015-07-02T20:06:14","date_gmt":"2015-07-02T20:06:14","guid":{"rendered":"http:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/?page_id=949"},"modified":"2015-08-22T20:29:25","modified_gmt":"2015-08-22T20:29:25","slug":"finitio-critica-literaria-aleman","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/finitio-critica-literaria-aleman\/","title":{"rendered":"Finitio. Cr\u00edtica literaria aleman"},"content":{"rendered":"<p><strong>SCHILLER,<\/strong> Friedrich. \u201cKallias oder \u00dcber die Sch\u00f6nheit Briefe an Gottfried K\u00f6rner. 1793\u201d. <em>S\u00e4mtliche Werke<\/em>. Band V. Herausgegeben von Wolfgang Riedel. M\u00fcnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004.\u00a0 394-433. Impreso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schiller,<\/strong> Friedrich. \u201cKallias\u201d. <em>Kallias. Cartas sobre la educaci\u00f3n est\u00e9tica del hombre<\/em>. Estudio introductorio de Jaime Feij\u00f3o; trad.\u00a0 y notas de Jaime Feij\u00f3o y Jorge Seca. Barcelona: Anthropos, 1999. 2-107. Impreso.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[p. 432-433] Soll also eine poetische Darstellung frei sein, so mu\u00df der Dichter \u00bb<em>die Tendenz der Sprache zum Allgemeinen durch die Gr\u00f6\u00dfe seiner Kunst \u00fcberwinden und den<\/em> Stoff (Worte und ihre Flexions- und Konstruktionsgesetze)<em> durch die Form<\/em> (n\u00e4mlich die Anwendung derselben) besiegen\u00ab. Die Natur der Sprache (eben diese ist ihre Tendenz zum Allgemeinen) mu\u00df in der ihr gegebenen Form v\u00f6llig untergehen, der K\u00f6rper mu\u00df sich in der Idee, das Zeichen in dem Bezeichneten, die Wirklichkeit in der Erscheinung verlieren. Frei und siegend mu\u00df das Darzustellende aus dem Darstellenden hervorscheinen und trotz allen Fesseln der Sprache in seiner ganzen Wahrheit, Lebendigkeit und Pers\u00f6nlichkeit vor der Einbildungskraft dastehen. Mit einem Wort: Die Sch\u00f6nheit der poetischen Darstellung ist \u00bb<em>freie Selbsthandlung der Natur<\/em> in <em>den Fesseln der Sprache\u00ab<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">[p. 105-107] As\u00ed pues, para que una representaci\u00f3n po\u00e9tica sea libre, el poeta debe \u00ab<em>superar la tendencia del lenguaje hacia lo universal mediante la grandeza de su arte y vencer la materia<\/em> (las palabras y sus leyes sint\u00e1cticas) <em>mediante la forma<\/em> (esto es, haciendo uso de ella)\u00bb. La naturaleza del lenguaje (que es precisamente su tendencia hacia lo universal) debe desaparecer por completo sumergida en la forma que le ha sido dada, el cuerpo debe perderse en la idea, el signo en lo designado, la realidad en la apariencia. Libre y triunfante ha de surgir del representante el objeto a representar y, a pesar de todas las cadenas del lenguaje, ha de presentarse ante la imaginaci\u00f3n en toda su verdad, viveza y personalidad. En una palabra: la belleza de la representaci\u00f3n po\u00e9tica es \u00ab<em>la libre acci\u00f3n aut\u00f3noma de la naturaleza en las cadenas del lenguaje<\/em>\u00bb.\u00a0<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SCHILLER\u00a0Friedrich.<\/strong>\u00a0\u00ab\u00dcber naive und sentimentalische Dichtung\u00bb<em>.<\/em>\u00a01795.\u00a0<em>S\u00e4mtliche Werke<\/em>, Band V. Herausgegeben von Wolfgang Riedel. M\u00fcnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004. 694-780. Impreso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><strong>Schiller<\/strong>,\u00a0Friedrich. \u00abSobre poes\u00eda ingenua y poes\u00eda sentimental\u00bb<em>.\u00a0<\/em>\u00a0<em>Sobre la gracia y la dignidad. Sobre poes\u00eda ingenua y poes\u00eda sentimental y una pol\u00e9mica Kant, Schiller, Goethe y Hegel.<\/em><em>\u00a0<\/em>Trad.\u00a0de Juan Probst y Raimundo Lida. Barcelona: Icaria, 1985.\u00a067-157. Impreso.<\/p>\n<p><strong>Schiller, F.<\/strong>\u00a01795<\/p>\n<p>[p. 753] Ich habe die naive Dichtung eine <em>Gunst der Natur<\/em> genannt, um zu erinnern, da\u00df die Reflexion keinen Anteil daran habe. Ein gl\u00fccklicher Wurf ist sie, keiner Verbesserung bed\u00fcrftig, wenn er gelingt, aber auch keiner f\u00e4hig, wenn er verfehlt wird. In der Empfindung ist das ganze Werk des naiven Genies absolviert; hier liegt seine St\u00e4rke und seine Grenze.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schiller, F.<\/strong>, 1795 (trad. Juan Probst y Raimundo Lida, 1985)<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">\u00a0 [p. 129] \u00a0He dicho que la poes\u00eda ingenua es <em>un favor de la naturaleza<\/em>, para recordar que la reflexi\u00f3n no tiene en ella participaci\u00f3n alguna. Es un lance feliz que no necesita mejora cuando sale bien, pero que tampoco la admite cuando falla. Toda la obra del talento ingenuo se cumple cabalmente en la sensibilidad; ah\u00ed radica su fuerza y su l\u00edmite.\u00a0<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SCHLEGEL, Friedrich.<\/strong>\u00a0\u201cKritische Fragmente\u00bb. 1797.\u00a0<em>Kritische Schriften und Fragmente (1798-18011)<\/em>.\u00a0<em>Studienausgabe.<\/em><em>\u00a0<\/em>Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. M\u00fcnchen. Wien. Z\u00fcrich: Ferdinand Sch\u00f6ningh, Band 1, 1988. 239-250. Impreso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #808080;\"><strong>Schlegel,<\/strong>\u00a0Friedrich. \u201cFragmentos cr\u00edticos\u00bb. 1797.\u00a0<em>Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad.<\/em>\u00a0Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ed., 2009. 25-55. Impreso.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Schlegel, F. 1797<\/strong><\/p>\n<p>[frg. 48, p. 243] Ironie ist die Form des Paradoxen. Paradox ist alles, was zugleich gut und gro\u00df ist.<\/p>\n<p><strong>\u00a0 \u00a0<\/strong><span style=\"color: #999999;\">\u00a0[frg. 48, p, 36] La iron\u00eda constituye la forma de lo parad\u00f3jico. Parad\u00f3jico es todo aquello que es bueno y grande a la vez.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><strong>Schlegel, F. <\/strong>1797<\/p>\n<p><strong>Finitio \/ Emphasis<br \/>\n<\/strong>[frg. p. 246] \u00a0Witz ist eine Explosion von gebundnem Geist.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 90, p. 45] \u00a0La ocurrencia ingeniosa es una explosi\u00f3n de esp\u00edritu comprimido.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><strong>Schlegel, F. 1797<\/strong><\/p>\n<p><strong>Finitio \/ Antithesis<br \/>\n<\/strong>[frg. 98, p. 247] Folgendes sind allgemeing\u00fcltige Grundgesetze der schriftstellerischen Mitteilung: 1) Man mu\u00df etwas haben, was mitgeteilt werden soll; 2) man mu\u00df jemand haben, dem man&#8217;s mitteilen wollen darf; 3) man mu\u00df es wirklich mitteilen, mit ihm teilen k\u00f6nnen, nicht blo\u00df sich \u00e4u\u00dfern, allein; sonst w\u00e4re es treffender, zu schweigen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 98, p. 46] \u00c9stas son las leyes fundamentales universalmente v\u00e1lidas de la comunicaci\u00f3n literaria: 1) Hay que tener algo que comunicar; 2) Hay que tener alguien a quien poder comunic\u00e1rselo; 3) Hay que ser capaz de comunicarlo realmente, es decir, compartirlo con la otra persona, y no simplemente expresarse, porque para eso mejor ser\u00eda callar.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Finitio<br \/>\n<\/strong>[frg. 100, p. 247] Die Poesie des einen hei\u00dft die philosophische; die des andern die philologische; die des dritten die rhetorische, u.s.w. Welches ist denn nun die poetische Poesie?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">[frg. 100, p. 479] \u00a0La poes\u00eda de \u00e9ste se llama filos\u00f3fica; la del otro, filol\u00f3gica; la de un tercero es ret\u00f3rica, etc. \u00bfCu\u00e1l es entonces la poes\u00eda po\u00e9tica?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[frg. 126, p. 250] Die R\u00f6mer wu\u00dften, da\u00df der Witz ein prophetisches Verm\u00f6gen ist; sie nannten ihn Nase.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\">(frg. 126, p. 55) Los romanos sab\u00edan que el ingenio era una facultad prof\u00e9tica; lo llamaban nariz.\u00a0<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SCHLEGEL<\/strong>, Friedrich. \u201cAthen\u00e4ums-Fragmente\u00bb. 1798.\u00a0<em>Kritische Schriften und Fragmente (1798-1801)<\/em>.\u00a0<em>Studienausgabe.<\/em><em>\u00a0<\/em>Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. M\u00fcnchen. Wien. Z\u00fcrich: Ferdinand Sch\u00f6ningh, Band 2. 1988. 105-156. Impreso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schlegel<\/strong>, Friedrich, \u201cFragmentos del \u00abAthenaeum\u00bb. 1798.\u00a0<em>Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad.<\/em>\u00a0Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ediciones, 2009. 57-190<\/span>. Impreso.<\/p>\n<p><strong>Schlegel<\/strong>\u00a0(1798)<\/p>\n<p><strong>Emphasis \/ Finitio<br \/>\n<\/strong>[frg. 19, p. 106] ] Das sicherste Mittel unverst\u00e4ndlich oder vielmehr mi\u00dfverst\u00e4ndlich zu sein, ist, wenn man die Worte in ihrem urspr\u00fcnglichen Sinne braucht; besonders Worte aus den alten Sprachen.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">\u00a0[frg. 19, p. 62] El medio m\u00e1s seguro de resultar incomprensible o, m\u00e1s bien, de ser mal interpretado, es utilizar las palabras en su sentido originario; en especial palabras que procedan de las lenguas antiguas.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SCHLEGEL<\/strong>, Friedrich. \u201cGespr\u00e4ch \u00fcber Poesie. 1800\u201d. <em>Kritische Schriften und Fragmente (1798-18011)<\/em>. Studienausgabe,\u00a0 herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. M\u00fcnchen. Wien. Z\u00fcrich: Ferdinand Sch\u00f6ningh, Band 1, 1988. \u00a0186-222. Impreso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><span style=\"color: #999999;\"><strong>Schlegel,<\/strong> Friedrich. \u201cDi\u00e1logo sobre poes\u00eda. 1800\u201d. \u00a0F. Schlegel. \u00a0<em>Poes\u00eda y filosof\u00eda<\/em>. Estudio preliminar y notas de Diego S\u00e1nchez Meca; versi\u00f3n espa\u00f1ola de Diego S\u00e1nchez Meca y Anabel R\u00e1bade Obrad\u00f3. Madrid: Alianza, 1994. 95-149. Impreso.<\/span><\/p>\n<p><strong>Finitio \/ Cr\u00edtica<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[p. 204] Da finde ich nun eine gro\u00dfe Aehnlichkeit mit jenem gro\u00dfen Witz der romantischen Poesie, der nicht in einzelnen Einf\u00e4llen, sondern in der Construction des Ganzen sich zeigt, und den unser Freund uns schon so oft an den Werken des Cervantes und des Shakspeare entwickelt hat. Ja diese k\u00fcnstlich geordnete Verwirrung, diese reizende Symmetrie von Widerspr\u00fcchen, dieser wunderbare ewige Wechsel von Enthusiasmus und Ironie, der selbst in den kleinsten Gliedern des Ganzen lebt, scheinen mir schon selbst eine indirekte Mythologie zu seyn. Die Organisazion ist dieselbe und gewi\u00df ist die Arabeske die \u00e4lteste und urspr\u00fcngliche Form der menschlichen Fantasie. Weder dieser Witz noch eine Mythologie k\u00f6nnen bestehn ohne ein erstes Urspr\u00fcngliches und Unnachahmliches, was schlechthin unaufl\u00f6slich ist, was nach allen Umbildungen noch die alte Natur und Kraft durchschimmern l\u00e4\u00dft, wo der naive Tiefsinn den Schein des Verkehrten 103 und Verr\u00fcckten, oder des Einf\u00e4ltigen und Dummen durchschimmern l\u00e4\u00dft. Denn das ist der Anfang aller Poesie, den Gang und die Gesetze der vern\u00fcnftig denkenden Vernunft aufzuheben und uns wieder in die sch\u00f6ne Verwirrung der Fantasie, in das urspr\u00fcngliche Chaos der menschlichen Natur zu versetzen, f\u00fcr das ich kein sch\u00f6neres Symbol bis jetzt kenne, als das bunte Gewimmel der alten G\u00f6tter.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #999999;\">[p. 123] \u00a0Aqu\u00ed [en la mitolog\u00eda] encuentro una gran semejanza con aquel gran ingenio (<em>Witz<\/em>) de la poes\u00eda rom\u00e1ntica, que se muestra no en ocurrencias singulares, sino en la construcci\u00f3n del conjunto y que nuestro amigo nos ha desplegado una y otra vez en las obras de Cervantes y de Shakespeare. Este desorden art\u00edsticamente ordenado, esta fascinante simetr\u00eda de contradicciones, esta maravillosa eterna alternancia de entusiasmo e iron\u00eda, que vive ella misma en las m\u00e1s peque\u00f1as part\u00edculas del todo, me parecen ser ya una indirecta mitolog\u00eda. La organizaci\u00f3n es la misma y ciertamente el arabesco es la forma m\u00e1s antigua y originaria de la fantas\u00eda humana. Ni este <em>Witz<\/em> ni una mitolog\u00eda pueden subsistir si un primer elemento originario e inimitable, que es absolutamente indisoluble, y que despu\u00e9s de todas las reconfiguraciones todav\u00eda deja traslucir la antigua naturaleza y fuerza, donde la ingenua profundidad deja traslucir la apariencia de lo absurdo y de lo enloquecido, o de lo simple y de lo est\u00fapido. Pues \u00e9ste es el principio de toda poes\u00eda: anular el curso y las leyes de la raz\u00f3n pensante-razonante y volvernos a poner de nuevo en el bello desorden de la fantas\u00eda, en el caos originario de la naturaleza humana, para el que no conozco hasta ahora ning\u00fan s\u00edmbolo m\u00e1s bello que el hormigueo multicolor de los antiguos dioses.\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SCHILLER, Friedrich. \u201cKallias oder \u00dcber die Sch\u00f6nheit Briefe an Gottfried K\u00f6rner. 1793\u201d. S\u00e4mtliche Werke. Band V. Herausgegeben von Wolfgang Riedel. M\u00fcnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004.\u00a0 394-433. Impreso. Schiller, Friedrich. \u201cKallias\u201d. Kallias. Cartas sobre la educaci\u00f3n est\u00e9tica del hombre. Estudio introductorio de Jaime Feij\u00f3o; trad.\u00a0 y notas de Jaime Feij\u00f3o y Jorge Seca. Barcelona: Anthropos, 1999. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":16,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-949","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/949","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=949"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/949\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1191,"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/949\/revisions\/1191"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/grupos.unileon.es\/mebar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=949"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}