SCHILLER Friedrich. «Über naive und sentimentalische Dichtung». 1795. Sämtliche Werke, Band V. Herausgegeben von Wolfgang Riedel. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004. 694-780. Impreso
Schiller, Friedrich. «Sobre poesía ingenua y poesía sentimental». Sobre la gracia y la dignidad. Sobre poesía ingenua y poesía sentimental y una polémica Kant, Schiller, Goethe y Hegel. Trad. de Juan Probst y Raimundo Lida. Barcelona: Icaria, 1985. 67-157. Impreso.
Schiller, F. 1795
[ pp. 729-730] Der Inhalt der dichterischen Klage kann also niemals ein äußerer, jederzeit nur ein innerer idealischer Gegenstand sein; selbst wenn sie einen Verlust in der Wirklichkeit betrauert, muß sie ihn erst zu einem idealischen umschaffen. In dieser Reduktion des Beschränkten auf ein Unendliches besteht eigentlich die poetische Behandlung. Der äußere Stoff ist daher an sich selbst immer gleichgültig, weil ihn die Dichtkunst niemals so brauchen kann, wie sie ihn findet, sondern nur durch das, was sie selbst daraus macht, ihm die poetische Würde gibt. Der elegische Dichter sucht die Natur, aber als eine Idee und in einer Vollkommenheit, in der sie nie existiert hat, wenn er sich gleich als etwas Dagewesenes und nun Verlorenes beweint.
Schiller, F. 1795 (trad. Juan Probst y Raimundo Lida, 1985)
[p.104] El contenido de la lamentación poética nunca ha de ser pues una cosa exterior, sino siempre un objeto ideal interior; hasta cuando llora una pérdida real, debe primero transfigurarla en ideal. En esta reducción de lo limitado a un objeto infinito consiste propiamente el tratamiento poético. Así es que la materia exterior siempre resulta en sí misma indiferente, puesto que la poesía no puede emplearla tal como la encuentra, sino que le da dignidad poética únicamente por la transformación a que la somete. El poeta elegíaco busca la naturaleza, pero como idea y en un estado de perfección en que nunca existió, aunque la llore como cosa alguna vez real y ahora perdida.
SCHLEGEL, Friedrich. “Athenäums-Fragmente». 1798. Kritische Schriften und Fragmente (1798-1801). Studienausgabe. Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. München. Wien. Zürich: Ferdinand Schöningh, Band 2. 1988. 105-156. Impreso.
Schlegel, Friedrich, “Fragmentos del «Athenaeum». 1798. Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad. Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ediciones, 2009. 57-190. Impreso
Schlegel, F. 1798
Emphasis / Finitio
[frg. 19, p. 106] Das sicherste Mittel unverständlich oder vielmehr mißverständlich zu sein, ist, wenn man die Worte in ihrem ursprünglichen Sinne braucht; besonders Worte aus den alten Sprachen.
Schlegel, F. 1798. (Trad. y notas de Pere Pajerols, 2009)
[frg. 19, p. 62] El medio más seguro de resultar incomprensible o, más bien, de ser mal interpretado, es utilizar las palabras en su sentido originario; en especial palabras que procedan de las lenguas antiguas.
RICHTER, Jean Paul. Vorschule der Ästhetik. 1804. Nach der Ausgabe von Norbert Miller; Herausgegeben textkritisch durchgesehen und eigeleitet von Wolfhart Henckmann. Hamburg: Meiner Verlag, 1990.
Richter, Jean Paul. Introducción a la estética. 1804. Ed. de P. Aullón de Haro (con la colaboración de F. Sierra) sobre la versión de J. de Vargas. Madrid: Verbum, 1991.
[p. 135] Da im Humor das Ich parodisch heraustritt: so ließen mehre Deutsche vor 25 Jahren das grammatische weg, um es durch die Sprach-Ellipse stärker vorzuhaben.
[p. 103] Como en el humor el yo se encuentra parodiado, muchos alemanes, desde hace veinticinco años, han dejado a un lado el yo gramatical para hacerlo resaltar más fuertemente con esta elipse de lenguaje.