SCHILLER, Friedrich. “Kallias oder Über die Schönheit Briefe an Gottfried Körner. 1793”. Sämtliche Werke. Band V. Herausgegeben von Wolfgang Riedel. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004. 394-433. Impreso.
Schiller, Friedrich. “Kallias”. Kallias. Cartas sobre la educación estética del hombre. Estudio introductorio de Jaime Feijóo; trad. y notas de Jaime Feijóo y Jorge Seca. Barcelona: Anthropos, 1999. 2-107. Impreso.
[p. 432-433] Soll also eine poetische Darstellung frei sein, so muß der Dichter »die Tendenz der Sprache zum Allgemeinen durch die Größe seiner Kunst überwinden und den Stoff (Worte und ihre Flexions- und Konstruktionsgesetze) durch die Form (nämlich die Anwendung derselben) besiegen«. Die Natur der Sprache (eben diese ist ihre Tendenz zum Allgemeinen) muß in der ihr gegebenen Form völlig untergehen, der Körper muß sich in der Idee, das Zeichen in dem Bezeichneten, die Wirklichkeit in der Erscheinung verlieren. Frei und siegend muß das Darzustellende aus dem Darstellenden hervorscheinen und trotz allen Fesseln der Sprache in seiner ganzen Wahrheit, Lebendigkeit und Persönlichkeit vor der Einbildungskraft dastehen. Mit einem Wort: Die Schönheit der poetischen Darstellung ist »freie Selbsthandlung der Natur in den Fesseln der Sprache«
[p. 105-107] Así pues, para que una representación poética sea libre, el poeta debe «superar la tendencia del lenguaje hacia lo universal mediante la grandeza de su arte y vencer la materia (las palabras y sus leyes sintácticas) mediante la forma (esto es, haciendo uso de ella)». La naturaleza del lenguaje (que es precisamente su tendencia hacia lo universal) debe desaparecer por completo sumergida en la forma que le ha sido dada, el cuerpo debe perderse en la idea, el signo en lo designado, la realidad en la apariencia. Libre y triunfante ha de surgir del representante el objeto a representar y, a pesar de todas las cadenas del lenguaje, ha de presentarse ante la imaginación en toda su verdad, viveza y personalidad. En una palabra: la belleza de la representación poética es «la libre acción autónoma de la naturaleza en las cadenas del lenguaje».
SCHILLER Friedrich. «Über naive und sentimentalische Dichtung». 1795. Sämtliche Werke, Band V. Herausgegeben von Wolfgang Riedel. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004. 694-780. Impreso.
Schiller, Friedrich. «Sobre poesía ingenua y poesía sentimental». Sobre la gracia y la dignidad. Sobre poesía ingenua y poesía sentimental y una polémica Kant, Schiller, Goethe y Hegel. Trad. de Juan Probst y Raimundo Lida. Barcelona: Icaria, 1985. 67-157. Impreso.
Schiller, F. 1795
[p. 753] Ich habe die naive Dichtung eine Gunst der Natur genannt, um zu erinnern, daß die Reflexion keinen Anteil daran habe. Ein glücklicher Wurf ist sie, keiner Verbesserung bedürftig, wenn er gelingt, aber auch keiner fähig, wenn er verfehlt wird. In der Empfindung ist das ganze Werk des naiven Genies absolviert; hier liegt seine Stärke und seine Grenze.
Schiller, F., 1795 (trad. Juan Probst y Raimundo Lida, 1985)
[p. 129] He dicho que la poesía ingenua es un favor de la naturaleza, para recordar que la reflexión no tiene en ella participación alguna. Es un lance feliz que no necesita mejora cuando sale bien, pero que tampoco la admite cuando falla. Toda la obra del talento ingenuo se cumple cabalmente en la sensibilidad; ahí radica su fuerza y su límite.
SCHLEGEL, Friedrich. “Kritische Fragmente». 1797. Kritische Schriften und Fragmente (1798-18011). Studienausgabe. Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. München. Wien. Zürich: Ferdinand Schöningh, Band 1, 1988. 239-250. Impreso.
Schlegel, Friedrich. “Fragmentos críticos». 1797. Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad. Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ed., 2009. 25-55. Impreso.
Schlegel, F. 1797
[frg. 48, p. 243] Ironie ist die Form des Paradoxen. Paradox ist alles, was zugleich gut und groß ist.
[frg. 48, p, 36] La ironía constituye la forma de lo paradójico. Paradójico es todo aquello que es bueno y grande a la vez.
Schlegel, F. 1797
Finitio / Emphasis
[frg. p. 246] Witz ist eine Explosion von gebundnem Geist.
[frg. 90, p. 45] La ocurrencia ingeniosa es una explosión de espíritu comprimido.
Schlegel, F. 1797
Finitio / Antithesis
[frg. 98, p. 247] Folgendes sind allgemeingültige Grundgesetze der schriftstellerischen Mitteilung: 1) Man muß etwas haben, was mitgeteilt werden soll; 2) man muß jemand haben, dem man’s mitteilen wollen darf; 3) man muß es wirklich mitteilen, mit ihm teilen können, nicht bloß sich äußern, allein; sonst wäre es treffender, zu schweigen.
[frg. 98, p. 46] Éstas son las leyes fundamentales universalmente válidas de la comunicación literaria: 1) Hay que tener algo que comunicar; 2) Hay que tener alguien a quien poder comunicárselo; 3) Hay que ser capaz de comunicarlo realmente, es decir, compartirlo con la otra persona, y no simplemente expresarse, porque para eso mejor sería callar.
Finitio
[frg. 100, p. 247] Die Poesie des einen heißt die philosophische; die des andern die philologische; die des dritten die rhetorische, u.s.w. Welches ist denn nun die poetische Poesie?
[frg. 100, p. 479] La poesía de éste se llama filosófica; la del otro, filológica; la de un tercero es retórica, etc. ¿Cuál es entonces la poesía poética?
[frg. 126, p. 250] Die Römer wußten, daß der Witz ein prophetisches Vermögen ist; sie nannten ihn Nase.
(frg. 126, p. 55) Los romanos sabían que el ingenio era una facultad profética; lo llamaban nariz.
SCHLEGEL, Friedrich. “Athenäums-Fragmente». 1798. Kritische Schriften und Fragmente (1798-1801). Studienausgabe. Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. München. Wien. Zürich: Ferdinand Schöningh, Band 2. 1988. 105-156. Impreso.
Schlegel, Friedrich, “Fragmentos del «Athenaeum». 1798. Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad. Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ediciones, 2009. 57-190. Impreso.
Schlegel (1798)
Emphasis / Finitio
[frg. 19, p. 106] ] Das sicherste Mittel unverständlich oder vielmehr mißverständlich zu sein, ist, wenn man die Worte in ihrem ursprünglichen Sinne braucht; besonders Worte aus den alten Sprachen.
[frg. 19, p. 62] El medio más seguro de resultar incomprensible o, más bien, de ser mal interpretado, es utilizar las palabras en su sentido originario; en especial palabras que procedan de las lenguas antiguas.
SCHLEGEL, Friedrich. “Gespräch über Poesie. 1800”. Kritische Schriften und Fragmente (1798-18011). Studienausgabe, herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. München. Wien. Zürich: Ferdinand Schöningh, Band 1, 1988. 186-222. Impreso.
Schlegel, Friedrich. “Diálogo sobre poesía. 1800”. F. Schlegel. Poesía y filosofía. Estudio preliminar y notas de Diego Sánchez Meca; versión española de Diego Sánchez Meca y Anabel Rábade Obradó. Madrid: Alianza, 1994. 95-149. Impreso.
Finitio / Crítica
[p. 204] Da finde ich nun eine große Aehnlichkeit mit jenem großen Witz der romantischen Poesie, der nicht in einzelnen Einfällen, sondern in der Construction des Ganzen sich zeigt, und den unser Freund uns schon so oft an den Werken des Cervantes und des Shakspeare entwickelt hat. Ja diese künstlich geordnete Verwirrung, diese reizende Symmetrie von Widersprüchen, dieser wunderbare ewige Wechsel von Enthusiasmus und Ironie, der selbst in den kleinsten Gliedern des Ganzen lebt, scheinen mir schon selbst eine indirekte Mythologie zu seyn. Die Organisazion ist dieselbe und gewiß ist die Arabeske die älteste und ursprüngliche Form der menschlichen Fantasie. Weder dieser Witz noch eine Mythologie können bestehn ohne ein erstes Ursprüngliches und Unnachahmliches, was schlechthin unauflöslich ist, was nach allen Umbildungen noch die alte Natur und Kraft durchschimmern läßt, wo der naive Tiefsinn den Schein des Verkehrten 103 und Verrückten, oder des Einfältigen und Dummen durchschimmern läßt. Denn das ist der Anfang aller Poesie, den Gang und die Gesetze der vernünftig denkenden Vernunft aufzuheben und uns wieder in die schöne Verwirrung der Fantasie, in das ursprüngliche Chaos der menschlichen Natur zu versetzen, für das ich kein schöneres Symbol bis jetzt kenne, als das bunte Gewimmel der alten Götter.
[p. 123] Aquí [en la mitología] encuentro una gran semejanza con aquel gran ingenio (Witz) de la poesía romántica, que se muestra no en ocurrencias singulares, sino en la construcción del conjunto y que nuestro amigo nos ha desplegado una y otra vez en las obras de Cervantes y de Shakespeare. Este desorden artísticamente ordenado, esta fascinante simetría de contradicciones, esta maravillosa eterna alternancia de entusiasmo e ironía, que vive ella misma en las más pequeñas partículas del todo, me parecen ser ya una indirecta mitología. La organización es la misma y ciertamente el arabesco es la forma más antigua y originaria de la fantasía humana. Ni este Witz ni una mitología pueden subsistir si un primer elemento originario e inimitable, que es absolutamente indisoluble, y que después de todas las reconfiguraciones todavía deja traslucir la antigua naturaleza y fuerza, donde la ingenua profundidad deja traslucir la apariencia de lo absurdo y de lo enloquecido, o de lo simple y de lo estúpido. Pues éste es el principio de toda poesía: anular el curso y las leyes de la razón pensante-razonante y volvernos a poner de nuevo en el bello desorden de la fantasía, en el caos originario de la naturaleza humana, para el que no conozco hasta ahora ningún símbolo más bello que el hormigueo multicolor de los antiguos dioses.