Retórica y ficción narrativa de la Ilustración a los romanticismos

Interpretatio. Crítica literaria alemán

SCHLEGEL, Friedrich. “Kritische Fragmente». 1797. Kritische Schriften und Fragmente (1798-18011)Studienausgabe. Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. München. Wien. Zürich: Ferdinand Schöningh, Band 1, 1988. 239-250. Impreso.

Schlegel, Friedrich. “Fragmentos críticos». 1797. Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad. Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ed., 2009. 25-55. Impreso

Schlegel, F.

[frg. 14, p. 239] Auch in der Poesie mag wohl alles Ganze halb, und alles Halbe doch eigentlich ganz sein.

[frg. 14, p. 29] También en poesía todo lo que está acabado puede estar incompleto, y todo lo incompleto formar, en realidad, algo acabado.


SCHLEGEL, Friedrich. “Athenäums-Fragmente». 1798. Kritische Schriften und Fragmente (1798-1801)Studienausgabe. Herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. München. Wien. Zürich: Ferdinand Schöningh, Band 2. 1988. 105-156. Impreso.

Schlegel, Friedrich, “Fragmentos del «Athenaeum». 1798. Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad. Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ediciones, 2009. 57-190.

Schlegel, F. 

[frg. 24, p. 107] Viele Werke der Alten sind Fragmente geworden. Viele Werke der Neuern sind es gleich bei der Entstehung.

[frg. 24, p. 64]  Muchas obras de los antiguos se han convertido en fragmentos. Muchas obras de los modernos lo son desde su nacimiento. 

[frg. 25, p. 107]  Nicht selten ist das Auslegen ein Einlegen des Erwünschten, oder des Zweckmäßigen, und viele Ableitungen sind eigentlich Ausleitungen.[…]

[25, p. 64] A menudo, interpretar es añadir aquello que se desea o que se persigue, y muchas deducciones son, en realidad, desviaciones. […] 

[frg. 32, p. 108] Man soll Witz haben, aber nicht haben wollen; sonst entsteht Witzelei, Alexandrinischer Styl in Witz.

[frg. 32, p. 65] Hay que tener ingenio, pero no querer tenerlo, porque en ese caso surge la agudeza afectada, que es el estilo alejandrino del ingenio. 

[frg. 42, p. 108] Gute Dramen müssen drastisch sein.

(frg. 42, p. 67) Los buenos dramas tienen que ser drásticos. 

[frg. 65, 110] Viele Lobredner beweisen die Größe ihres Abgottes antithetisch, durch die Darlegung ihrer eignen Kleinheit.

[frg. 65, p. 72] Muchos autores panegíricos demuestran la grandeza de sus ídolos por antítesis, al exponer su propia pequeñez.

[frg. 69, p. 110] Die Pantomimen der Alten haben wir nicht mehr. Dagegen ist aber die ganze Poesie jetzt pantomimisch.

[frg. 69, p. 72] Ya no tenemos las pantomimas de los antiguos. En contrapartida, hoy toda la poesía es pantomímica. 

[frg. 72, p. ]  Übersichten des Ganzen, wie sie jetzt Mode sind, entstehen, wenn einer alles einzelne übersieht, und dann summiert.

[frg. 72, p. 73]  Las visiones de conjunto, tan de moda en nuestros días, consisten en examinar todas las partes y luego hacer la suma. 

[frg. 77, p. 111]  Ein Dialog ist eine Kette, oder ein Kranz von Fragmenten. Ein Briefwechsel ist ein Dialog in vergrößertem Maßstabe, und Memorabilien sind ein System von Fragmenten. Es gibt noch keins was in Stoff und Form fragmentarisch, zugleich ganz subjektiv und individuell, und ganz objektiv und wie ein notwendiger Teil im System aller Wissenschaften wäre.

[frg. 77, p. 74] Un diálogo es una cadena o una corona de fragmentos. Un intercambio epistolar es un diálogo a gran escala, y las memorias son un sistema de fragmentos. No se ha dado todavía ninguna producción que sea fragmentaria en la materia y en la forma, enteramente subjetiva e individual a la vez que enteramente objetiva, y que sea algo así como una parte necesaria dentro del sistema de todas las ciencias. 

[frg. 110, p. 114]  Es ist ein erhabener Geschmack, immer die Dinge in der zweiten Potenz vorzuziehn. Z.B. Kopien von Nachahmungen, Beurteilungen von Rezensionen, Zusätze zu Ergänzungen, Kommentare zu Noten. Uns Deutschen ist er vorzüglich eigen, wo es aufs Verlängern ankommt; den Franzosen, wo Kürze und Leerheit dadurch begünstigt wird. Ihr wissenschaftlicher Unterricht pflegt wohl die Abkürzung eines Auszugs zu sein, und das höchste Produkt ihrer poetischen Kunst, ihre Tragödie, ist nur die Formel einer Form. [A.W. Schlegel]

(frg. 110, p. 80) Es un signo de gusto sublime preferir siempre las cosas elevadas a la segunda potencia. Por ejemplo: copias de imitaciones, críticas de recensiones, añadidos a los apéndices, comentarios de las notas, etc. Cuando este gusto sirve para alargar, es muy propio de nosotros, los alemanes; cuando favorece la concisión y la vacuidad, es muy propio de los franceses. Por lo general, su doctrina científica consiste en la abreviación de un resumen, y su tragedia, la producción más elevada de su arte poético, no es más que la fórmula de una forma. 

[frg. 111, p. 114]  Die Lehren welche ein Roman geben will, müssen solche sein, die sich nur im Ganzen mitteilen, nicht einzeln beweisen, und durch Zergliederung erschöpfen lassen. Sonst wäre die rhetorische Form ungleich vorzüglicher.

(frg. 111, p. 80) Las enseñanzas que pretende transmitir una novela deben ser de tal índole que sólo puedan ser comunicadas a través del todo, que no se las pueda demostrar de manera aislada, y que no se agoten mediante el análisis. De no ser así, la forma retórica sería infinitamente superior.

[frg. 113, p. 114] Eine Klassifikation ist eine Definition, die ein System von Definitionen enthält.

[frg. 113. p. 81] Una clasificación es una definición que contiene un sistema de definiciones. 

[frg. 146, p. 118]  Wie der Roman die ganze moderne Poesie, so tingiert auch die Satire, die durch alle Umgestaltungen, bei den Römern doch immer eine klassische Universalpoesie, eine Gesellschaftspoesie aus und für den Mittelpunkt des gebildeten Weltalls blieb, die ganze römische Poesie, ja die gesamte römische Literatur, und gibt darin gleichsam den Ton an. Um Sinn zu haben für das, was in der Prosa eines Cicero, Caesar, Suetonius das Urbanste, das Originalste und das Schönste ist, muß man die Horazischen Satiren schon lange geliebt und verstanden haben. Das sind die ewigen Urquellen der Urbanität.

(frg. 146, p. 90) Así como la novela impregna toda la poesía moderna, la sátira (que a lo largo de todas sus transformaciones siempre fue para los romanos una poesía universal clásica, una poesía de la sociedad creada por y para el centro del mundo cultivado) impregna toda la poesía e, incluso, toda la literatura romana y le da, por así decir, su tono específico. Para comprender aquello que hay de más urbano, original y bello en la prosa de un Cicerón, de un César o de un Suetonio, es preciso haber amado y entendido mucho antes las sátiras horacianas. Pues éstas son las fuentes originarias de la urbanidad. 

[frg. 148, p. 118] Die größte aller Antithesen, die es je gegeben hat, ist Caesar und Cato. Sallust hat sie nicht unwürdig dargestellt.

(frg. 148, p. 90) La mayor antítesis jamás vista es la de César y Catón. Salustio logró exponerla de manera bastante digna. 

[frg. 154, p. 118] Wer frisch vom Aristophanes, dem Olymp der Komödie, kommt, dem erscheint die romantische Persiflage wie eine lang ausgesponnene Faser aus einem Gewebe der Athene, wie eine Flocke himmlischen Feuers, von der das Beste im Herabfallen auf die Erde verflog.

(frg. 154, p. 91) Para quien acaba de leer a Aristófanes, el Olimpo de la comedia, la parodia romántica, le parecerá un hilo largamente tejido de una tela de Atenea, como un copo de fuego celestial, lo mejor del cual se disipa al caer sobre la tierra. 

[frg. 156, p. 119] Der komische Witz ist eine Mischung des epischen und des jambischen. Aristophanes ist zugleich Homer und Archilochus.

(frg. 156, p. 92) El ingenio cómico es una mezcla del ingenio épico y del yámbico. Aristófanes es Homero y Arquíloco a la vez. 

[frg. 162, p. 119] Hat man nicht bei Untersuchung der ältesten griechischen Mythologie viel zu wenig Rücksicht auf den Instinkt des menschlichen Geistes zu parallelisieren und zu antithesieren genommen? Die Homerische Götterwelt ist eine einfache Variation der Homerischen Menschenwelt; die Hesiodische, welcher der heroische Gegensatz fehlt, spaltet sich in mehre entgegengesetzte Göttergeschlechter. In der alten Aristotelischen Bemerkung, daß man die Menschen aus ihren Göttern kennenlerne, liegt nicht bloß die von selbst einleuchtende Subjektivität aller Theologie, sondern auch die unbegreiflichere angeborne geistige Duplizität des Menschen.

(frg. 162, p. 93)  ¿Acaso no es cierto que en el estudio de la poesía griega más antigua se ha prestado demasiada poca atención a la tendencia instintiva del espíritu humano de establecer paralelismos y antítesis? Así, en Homero, el mundo de los dioses es una simple variación del mundo de los seres humanos; a su vez, el mundo de los dioses en Hesíodo (Al que le falta la antítesis heroica) se escinde en varias estirpes divinas contrapuestas. En la antigua observación aristotélica de que es posible conocer a los hombres por sus dioses se halla contenida no sólo la evidente subjetividad de toda teología, sino también la más enigmática duplicidad espiritual innata del ser humano.

[frg. 173, p. 120] Im Styl des echten Dichters ist nichts Schmuck, alles notwendige Hieroglyphe. [A.W. Schlegel]

(frg. 173, p. 96) En el estilo del auténtico poeta nada es ornato: todo es jeroglífico necesario.

[frg. 217, p. 124] Altertümlichkeit der Worte, und Neuheit der Wortstellungen, gedrungne Kürze und nebenausbildende Fülle, die auch die unerklärlichern Züge der charakterisierten Individuen wiedergibt; das sind die wesentlichen Eigenschaften des historischen Styls. Die wesentlichste von allen ist Adel, Pracht, Würde. Vornehm wird der historische Styl durch die Gleichartigkeit und Reinheit einheimischer Worte von echtem Stamm, und durch Auswahl der bedeutendsten, gewichtigsten und kostbarsten; durch groß gezeichneten, und deutlich, lieber zu hart als unklar, artikulierten Periodenbau, wie der des Thucydides; durch nackte Gediegenheit, erhabene Eil und großartige Fröhlichkeit der Stimmung und Farbe, nach Art des Caesar; besonders aber durch jene innige und hohe Bildung eines Tacitus, welche die trocknen Fakta der reinen Empirie so poetisieren, urbanisieren und zur Philosophie erheben, läutern und generalisieren muß, als sei sie von einem der zugleich ein vollendeter Denker, Künstler, und Held wäre, aufgefaßt, und vielfach durchgearbeitet, ohne daß doch irgendwo rohe Poesie, reine Philosophie oder isolierter Witz die Harmonie störte. Das alles muß in der Historie verschmolzen sein, wie auch die Bilder und Antithesen nur angedeutet oder wieder aufgelöst sein müssen, damit der schwebende und fließende Ausdruck dem lebendigen Werden der beweglichen Gestalten entspreche.

(frg. 217, pp. 107-108) Arcaísmo de las palabras y novedad en su disposición, concisa brevedad y una riqueza plástica capaz de reproducir incluso los rasgos más inefables de los individuos caracterizados: he aquí las cualidades del estilo histórico. Las más esenciales son la nobleza, la solemnidad, la gravedad. Lo que da nobleza al estilo histórico es el carácter homogéneo y la pureza de las palabras autóctonas de pura cepa, así como la elección de las más significativas, graves y valiosas; los períodos construidos a grandes trazos, claros, anticuados más firme que difusamente, a la manera de Tucídides; la solidez desnuda, la sublime premura y la grandiosa jovialidad que desprende el ánimo y el tono, a la manera de César, pero especialmente aquella cultura íntima y elevada de Tácito que se ve impelida a hacer poéticos y cívicos los crudos hechos de la empiria hasta elevarlos a la categoría de filosofía, a depurarlos y darles validez general, hasta el punto de que podría parecer que fueron concebidos y elaborados por alguien que al mismo tiempo fue pensador, artista y héroe consumados sin que por ello la armonía se vea en ningún momento perturbada por la poesía en bruto, la filosofía pura o el ingenio aislado. En la historia de todos estos elementos deben aparecer fundidos, del mismo modo que si se quiere que la expresión, ágil y fluida, se corresponda con el vivo desarrollo de las figuras en movimiento, también es preciso que las imágenes y las antítesis sean sólo aludidas o nuevamente disueltas. 

[frg. 239, p. 127 ] Bei der Liebe der alexandrinischen und römischen Dichter für schwierigen und unpoetischen Stoff liegt doch der große Gedanke zum Grunde: daß alles poetisiert werden soll: keineswegs als Absicht der Künstler aber als historische Tendenz der Werke. Und bei der Mischung aller Kunstarten der poetischen Eklektiker des spätern Altertums die Foderung, daß es nur Eine Poesie geben solle wie Eine Philosophie.

(frg. 239, p. 115) En la predilección de los poetas alejandrinos y romanos por temas arduos y poco poéticos hay (aunque de ningún modo como intención del artista, sino como tendencia histórica de las obras) el pensamiento grandioso de que todo puede ser poetizado. Y en la mezcla de todos los géneros literarios propia de los eclécticos poéticos de la Antigüedad tardía hay la exigencia de que sólo debe haber Una poesía, del mismo modo que sólo hay una filosofía. 

[frg. 250, p. 128] Wer Fantasie, oder Pathos, oder mimisches Talent hat, müßte die Poesie lernen können, wie jedes andre Mechanische. Fantasie ist zugleich Begeistrung und Einbildung; Pathos ist Seele und Leidenschaft; Mimik ist Blick und Ausdruck.

(frg. 250, p. 118) Quien posea fantasía, pathos o talento mímico debería ser capaz de aprender a hacer poesía como se aprende todo lo mecánico. La fantasía es, a la vez, inspiración e imaginación; el pathos, alma y pasión; la mímica, mirada y expresión. 

[frg. 253, p. 129] In dem edleren und ursprünglichen Sinne des Worts Korrekt, da es absichtliche Durchbildung und Nebenausbildung des Innersten und Kleinsten im Werke nach dem Geist des Ganzen, praktische Reflexion des Künstlers, bedeutet, ist wohl kein moderner Dichter korrekter als Shakespeare. So ist er auch systematisch wie kein andrer: bald durch jene Antithesen, die Individuen, Massen, ja Welten in malerischen Gruppen kontrastieren lassen; bald durch musikalische Symmetrie desselben großen Maßstabes, durch gigantische Wiederholungen und Refrains; oft durch Parodie des Buchstabens und durch Ironie über den Geist des romantischen Drama und immer durch die höchste und vollständigste Individualität und die vielseitigste alle Stufen der Poesie von der sinnlichsten Nachahmung bis zur geistigsten Charakteristik vereinigende Darstellung derselben.

(frg. 253, p. 120) Seguramente, en el sentido más noble y originario de la palabra correcto (es decir: el de elaborar deliberadamente lo más interior de una obra puliendo hasta el más mínimo detalle, el de la reflexión práctica del artista), ningún autor moderno es más correcto que Shakespeare. Como tampoco hay nadie que lo supere en sistematicidad: a veces la consigue mediante esas antítesis que, formando grupos pintorescos, permiten el contraste de individuos, conjuntos, incluso mundos; otra, la alcanza mediante una simetría musical de la misma gran proporción, mediante las gigantescas repeticiones y los estribillos; a menudo también gracias a la parodia de le letra del drama romántico y al tratamiento lleno de ironía que hace de su espíritu; y en cualquier caso porque es capaz de la individualidad más elevada y completa, y porque representa dicha individualidad desde los más variados puntos de vista y uniendo todos los niveles de la poesía, desde la imitación más naturalista hasta la caracterización más espiritual.

[frg. 297, p. 133] Gebildet ist ein Werk, wenn es überall scharf begrenzt, innerhalb der Grenzen aber grenzenlos und unerschöpflich ist, wenn es sich selbst ganz treu, überall gleich, und doch über sich selbst erhaben ist. Das Höchste und Letzte ist, wie bei der Erziehung eines jungen Engländers, le grand tour. Es muß durch alle drei oder vier Weltteile der Menschheit gewandert sein, nicht um die Ecken seiner Individualität abzuschleifen, sondern um seinen Blick zu erweitern und seinem Geist mehr Freiheit und innre Vielseitigkeit und dadurch mehr Selbständigkeit und Selbstgenügsamkeit zu geben.

(frg. 297, p 131) Una obra está formada cuando está delimitada con claridad por todas partes y sin embargo es, dentro de sus límites, ilimitada e inagotable; cuando se mantiene completamente fiel a sí misma, igual a sí misma en todos los aspectos y, aun así, sublime por encima de sí misma. Lo que la culmina y la concluye es, como sucede con la educación de un joven inglés, le grand tour. Es preciso que haya recorrido dos o tres continentes de la humanidad, no para pulir las aristas de su individualidad, sino para expandir su mirada y dotar su espíritu de mayor libertad y complejidad, y hacerse de ese modo más autónoma y autosuficiente. 

[frg. 305, p. p. 134] Absicht bis zur Ironie, und mit willkürlichem Schein von Selbstvernichtung ist ebensowohl naiv, als Instinkt bis zur Ironie. Wie das Naive mit den Widersprüchen der Theorie und der Praxis, so spielt das Groteske mit wunderlichen, Versetzungen von Form und Materie, liebt den Schein des Zufälligen und Seltsamen, und kokettiert gleichsam mit unbedingter Willkür. Humor hat es mit Sein und Nichtsein zu tun, und sein eigentliches Wesen ist Reflexion. Daher seine Verwandtschaft mit der Elegie und allem, was transzendental ist; daher aber auch sein Hochmut und sein Hang zur Mystik des Witzes. Wie Genialität dem Naiven so ist ernste reine Schönheit dem Humor notwendig. Er schwebt am liebsten über leicht und klar strömenden Rhapsodien der Philosophie oder der Poesie und flieht schwerfällige Massen, und abgerißne Bruchstücke.

(frg. 305, p. 133) La intención llevada hasta la ironía y con apariencia arbitraria de autodestrucción resulta exactamente tan ingenua como el instinto llevado hasta la ironía. Así como lo ingenuo juega con las contradicciones de la teoría y la praxis, lo grotesco juega con las inversiones peregrinas entre forma y materia, ama lo fortuito y lo raro, y en cierto modo coquetea con el arbitrio incondicionado. El humor tiene que ver con el ser y con el no-ser, y su auténtica esencia es la reflexión. De ahí su afinidad con la elegía y con todo lo que es trascendental; de ahí, también, su orgullo y su inclinación hacia la mística propia del ingenio. Tan necesaria es la genialidad para lo ingenuo, como la pura belleza grave para el humor. El humor rehúye las masas pesadas y los fragmentos inconexos, y lo que más le gusta es mecerse sobre las olas ligeras y claras de las rapsodias de la filosofía o la poesía. 

[frg. 315, pp. 135-136]  Der Ursprung der griechischen Elegie, sagt man, liege in der lydischen Doppelflöte. Sollte er nicht nächstdem auch in der menschlichen Natur zu suchen sein?

(frg. 315, p. 138) Se dice que el origen de la elegía griega se remonta a la flauta doble lidia. ¿No habría que buscarlo además en la naturaleza humana? 

[frg. 348, p. 140] Es gibt Elegien von der heroisch kläglichen Art, die man so erklären könnte: es sind die Empfindungen der Jämmerlichkeit bei den Gedanken der Albernheit von den Verhältnissen der Plattheit zur Tollheit.

(frg. 348, p. 151) Hay elegías del tipo heroico-lacrimógeno que podrían explicarse como sigue: son sensaciones de desolación al pensar en la estupidez de los vínculos entre banalidad y demencia. 

[frg. 357, p. 141 ] Von einer guten Bibel fodert Lessing Anspielungen, Fingerzeige, Vorübungen, er billigt auch die Tautologien, welche den Scharfsinn üben, die Allegorien und Exempel, welche das Abstrakte lehrreich einkleiden;  und er hat das Zutrauen, die geoffenbarten Geheimnisse seien bestimmt, im Vernunftwahrheiten ausgebildet zu werden. Welches Buch hätten die Philosophen nach diesem Ideal wohl schicklicher zu ihrer Bibel wählen können als die »Kritik der reinen Vernunft«?

(frg. 357, p. 153) Lessing exige de una buena Biblia que contenga alusiones, indicaciones y ejercicios preparatorios; también ve con buenos ojos las tautologías que ejercitan la agudeza, las alegorías y los ejemplos, que constituyen un modo instructivo de presentar lo abstracto; y, asimismo, confía en que los misterios revelados están destinados a traducirse en verdades de la razón. Según este ideal, ¿podrían los filósofos haber elegido como Biblia un libro más adecuado que la Crítica de la razón pura

[frg. 396, p. 147] Karikatur ist eine passive Verbindung des Naiven und Grotesken. Der Dichter kann sie ebenso wohl tragisch als komisch gebrauchen.

(frg. 396, p. 168)  La caricatura es una combinación pasiva de lo ingenuo y lo grotesco. El poeta puede servirse de ella tanto de un modo trágico como cómico. 

[frg. 432, p. 154]  Bei manchen, besonders historischen Werken von Umfang, die im einzelnen überall sehr anziehend und schön geschrieben sind, empfindet man dennoch im ganzen eine unangenehme Monotonie. Um dies zu vermeiden mußte Kolorit und Ton und selbst der Styl sich verändern und in den verschiedenen großen Massen des Ganzen auffallend verschieden sein wodurch das Werk nicht bloß mannichfaltiger, sondern auch systematischer werden würde. […]

(frg. 432, p. 184) Ante algunas obras de gran extensión, en especial las históricas, escritas de modo bello y atractivo en cada pasaje individual, uno experimenta, sin embargo, la sensación de una desagradable monotonía. Para evitar que esto suceda, sería preciso transformar el tono e, incluso, el estilo, haciendo que cada uno de los bloques resulte llamativamente diferente y consiguiendo, así, no sólo que la obra resulte más variada, sino también más sistemática. […] 


SCHLEGEL, Friedrich, “Ideen [1800]”. Kritische Schriften und Fragmente (1798-1801). Studienausgabe,  herausgegeben von Ernst Behler und Hans Eichner. Paderborn. München. Wien. Zürich: Ferdinand Schöningh, Band 2, 1988. 223-234. Impreso.

Schlegel, Friedrich, “Ideas» 1800. Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad. Trad. y notas de Pere Pajerols. Barcelona: Marbot Ediciones, 2009. 191-218. Impreso.

  Schlegel, Friedrich, 1800

[frg. 33, p. 225] Das Moralische einer Schrift liegt nicht im Gegenstande, oder im Verhältnis des Redenden zu den Angeredeten, sondern im Geist der Behandlung. Atmet dieser die ganze Fülle der Menschheit, so ist sie moralisch. Ist sie nur das Werk einer abgesonderten Kraft und Kunst, so ist sie es nicht.

(frg. 33, p. 197) El carácter moral de un texto no reside en el asunto, ni siquiera en la relación de quien habla con los destinatarios del discurso, sino en el espíritu de la forma. Si ésta respira humanidad en toda su plenitud, el escrito será moral; si, por el contrario, la forma sólo es obra de una facultad y un arte aislados, entonces no lo será.

[frg. 69, p. 227] Ironie ist klares Bewußtsein der ewigen Agilität, des unendlich vollen Chaos.

(frg, 69, p. 204) La ironía es la clara consciencia de la eterna agilidad, de la infinita plenitud del caos. 


RICHTER, Jean Paul. Vorschule der Ästhetik. 1804.  Nach der Ausgabe von Norbert Miller; Herausgegeben textkritisch durchgesehen und eigeleitet von Wolfhart Henckmann. Hamburg: Meiner Verlag, 1990.

Richter, Jean Paul. Introducción a la estética. 1804.  Ed. de P. Aullón de Haro (con la colaboración de F. Sierra) sobre la versión de J. de Vargas. Madrid: Verbum, 1991.

Richter, J. P. 1804

[p. 136] Bis in kleine Sprachteilchen hinein wirkt diese Humoristik des Ich; z. B. Je m‘étonne, je me tais ist bedeutender als: ich staune, ich schweige; daher Bode das my self, him self im Deutschen oft mit Ich oder Er selber übersetzt. Da in der lateinischen Sprache das Ich des Verbums sich verbirgt: so ist es nur durch Partizipien vorzuheben, wie z. B. Doktor Arbuthnot in seinem Virgilius restauratus gegen Bentley am Ende tat: z. B. »majora moliturus«.

[p. 105] Este valor humorístico del yo se hace notar hasta en las menores partículas; así, las expresiones francesas: je m’etonne, je me tais, son mucho más significativas que ich staune, ich schweige; por esto Bode traduce a menudo myself, himself por Ich o Er selber. Como en latín el yo del verbo se suprime, no puede ser expresado más que por participios, por ejemplo; el doctor Arbuthnot, al fin de su Virgilius restauratus contra Bentley; y así también el majora moliturus.